A pesar de constituir una necesidad en miles de actuaciones judiciales y policiales, la figura del intérprete carece de visibilidad. Los operadores jurídicos, crónicamente abrumados de trabajo, tienden a considerarla como un obstáculo a sortear con la mayor rapidez posible, por más que ello implique pagar un precio: la no infrecuente vulneración de los derechos del justiciable extranjero a la tutela judicial efectiva, entre los cuales se integra el derecho a la interpretación y traducción en el proceso penal. Así lo reconocen inequívocamente la legislación internacional, en particular la Directiva 2010/64/UE, y la legislación procesal española. Pero ¿hasta qué punto este derecho es real y efectivo? ¿Qué titulación o requisitos deben acreditar los intérpretes que actúan en un proceso penal? La respuesta a esas preguntas, en la práctica, queda en manos de unos pocos intermediarios externos que, supuestamente, abaratan los costes sin suficientes garantías de calidad e independencia. La presente obra analiza con detalle la Ley Orgánica 5/2015 de 27 de abril, de transposición de la citada Directiva, e incluye un estudio exhaustivo y novedoso de la jurisprudencia de las distintas instancias judiciales españolas y europeas, estudio que prueba el riesgo de indefensión que conlleva una traducción defectuosa o incompleta.
ÍNDICE
Capítulo 1. Introducción: la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales
Capítulo 2. Regulación normativa y tratamiento jurisprudencial del derecho a la interpretación y a la traducción anterior a la transposición de la Directiva
Capítulo 3. El informe de la Comisión Europea sobre las normas nacionales de transposición
Capítulo 4. Ámbito subjetivo del derecho a la asistencia lingüística
Capítulo 5. Creación de un mecanismo para evaluar el conocimiento lingüístico del investigado o acusado.
Capítulo 6. Modalidades de interpretación
Capítulo 7. La obligatoria asistencia de intérprete en todas las actuaciones policiales y procesales
Capítulo 8. Derecho a la interpretación en las conversaciones con el abogado
Capítulo 9. El derecho a la traducción de los documentos esenciales
del proceso penal
Capítulo 10. Renuncia al derecho a la interpretación y a la traducción
Capítulo 11. La prestación del servicio de asistencia lingüística: evolución y modelos
Capítulo 12. Mecanismos de garantía de la calidad de la traducción
y la interpretación
Capítulo 13. La creación de registros de traductores e intérpretes como garantía de calidad
Capítulo 14. Balance de la transposición de la Directiva y propuestas de mejora
Bibliografía
Jurisprudencia
93479
Ficha técnica
Autor
Ponce González, Silvia
Editorial
Tirant Lo Blanch
Idioma
Castellano
ISBN
978-84-1169-877-1
Fecha de Publicación
02-12-2023
Nº de páginas
326
Encuadernación
(Papel + Ebook)
Nº edición
1
Comentarios (0)
No hay reseñas de clientes en este momento.
Su agradecimiento a la reseña no pudo ser enviado
Reportar comentario
¿Está seguro de que quiere denunciar este comentario?
Reporte enviado
Su reporte ha sido enviado y será considerada por un moderador.
Su reporte no pudo ser enviado
Escriba su propia reseña
Reseña enviada
Su comentario ha sido añadido y estará disponible una vez sea aprobado por un moderador.