El lenguaje jurídico y la traducción jurídica ocupan un lugar central en el mundo contemporáneo. La presencia constante de la ley en la vida cotidiana, la globalización, la universalización de los derechos humanos o los múltiples confl ictos locales o internacionales son muestras sufi ciente de ello. Introducción a la traducción Jurídica (inglés-español): Textos y ejercicios ofrece materiales sencillos (lecturas sobre cultura jurídica, actividades, textos para traducir, ejercicios léxicos) que, de manera ordenada, proporcionan una introducción al derecho inglés y su traducción al español. Las unidades de este libro incluyen, entre otras, las siguientes cuestiones: el procedimiento para traducir textos especializados; unas nociones sobre el derecho y las leyes; el sistema jurídico inglés; los tribunales en Inglaterra y Gales; los jueces y abogados; los procedimientos civiles y penales; los contratos; y las características peculiares del lenguaje jurídico inglés. Este libro está dirigido tanto a estudiantes universitarios/as (para materias como traducción jurídica o traducción especializada) como a personas que deseen conocer los aspectos básicos de la cultura jurídica inglesa y su terminología, así como su traducción al español.
Índice de contenidos Introducción 11 Unidad 1 Primeros pasos en traducción jurídica 1.1. PRIMER PASO: UNA VERSIÓN 0 13 1.2. SEGUNDO PASO: VERSIÓN 1 20 1.3. TERCER PASO: VERSIÓN 2 27 Unidad 2 Introducción al derecho y las leyes 2.1. EL CONCEPTO DE LEY O NORMA 36 2.2. GRANDES TRADICIONES DEL DERECHO: COMMON LAW vs DERECHO CONTINENTAL 38 2.4. TEXTOS 43 Unidad 3 El sistema jurídico inglés: Las fuentes del derecho y las leyes en el Reino Unido 3.1. EL SISTEMA JURÍDICO INGLÉS 48 3.2. FUENTES HISTÓRICAS DEL DERECHO INGLÉS 50 3.3. FUENTES CONTEMPORÁNEAS DEL DERECHO INGLÉS 53 3.4. LAS LEYES EN INGLATERRA Y GALES 54 3.5. TEXTOS 58 Unidad 4 El sistema judicial en el Reino Unido: Los tribunales 4.1. EL SISTEMA JUDICIAL EN INGLATERRA Y GALES 64 4.2. TRIBUNALES CIVILES vs TRIBUNALES PENALES 64 4.3. EL SISTEMA JUDICIAL EN INGLATERRA Y GALES: LOS TRIBUNALES PENALES 67 4.4. EL SISTEMA JUDICIAL EN INGLATERRA Y GALES: EL TRIBUNAL SUPREMO 68 4.5. LA PARTICIPACIÓN CIUDADANA EN LOS TRIBUNALES 69 4.6. OTROS ORGANISMOS DE ARBITRAJE: LOS TRIBUNALES 70 4.7. EL SISTEMA JUDICIAL EN INGLATERRA Y GALES: REVISIÓN 72 4.8. TEXTOS 73 Unidad 5 El sistema judicial en el Reino Unido: Jueces y abogados 5.1. LA PROFESIÓN LEGAL EN INGLATERRA Y GALES 76 5.1.1. Los solicitors y los solicitor-advocates 78 5.1.2. Los barristers 81 5.1.3. Estructura de un bufete de abogados 83 5.2. LOS JUECES EN INGLATERRA Y GALES 84 5.2.1. Introducción 84 5.2.2. Tipos de jueces 85 5.2.3. Formación de los jueces 87 5.3. THE LORD HIGH CHANCELLOR 88 Unidad 6 Los procedimientos civiles en el Reino Unido 6.1. INTRODUCCIÓN 96 6.2. TRIBUNALES CIVILES EN EL REINO UNIDO 97 6.3. PROCEDIMIENTOS CIVILES 98 6.4. LOS PROCEDIMIENTOS CIVILES: LOS JUICIOS 101 6.5. PRINCIPALES TIPOS DE DELITOS EN EL REINO UNIDO 104 6.6. TEXTOS 105 Unidad 7 Los procedimientos penales en el Reino Unido 7.1. CRIMEN Y CASTIGO 111 7.2. TRIBUNALES PENALES EN EL REINO UNIDO 112 7.3. PROCEDIMIENTOS PENALES 114 7.4. LOS JUICIOS EN LA JURISDICCIÓN PENAL EN EL REINO UNIDO 115 7.5. PRINCIPALES TIPOS DE DELITOS PENALES 117 7.6. TEXTOS 120 Unidad 8 Los contratos 8.1. EL DERECHO CONTRACTUAL INGLÉS 127 8.2. ELEMENTOS BÁSICOS DE UN CONTRATO 129 8.3. ESTRUCTURA GENERAL DE UN CONTRATO 131 8.4. TEXTOS 133 Unidad 9 El lenguaje jurídico (I): Aspectos grafémicos y morfosintácticos 9.1. EL FORMATO DE LOS TEXTOS JURÍDICOS 138 9.2. LA LONGITUD DE LAS ORACIONES 138 9.3. LA PUNTUACIÓN 139 9.4. EL USO DE LA VOZ PASIVA 139 9.5. PREMODIFICACIÓN Y POSTMODIFICACIÓN 140 Unidad 10 El lenguaje jurídico (II): Léxico 10.1. EL INGLÉS JURÍDICO, UNA JERGA PECULIAR 145 10.2. DOBLETES Y TRIPLETES EN INGLÉS JURÍDICO 146 10.3. DIVERSIDAD DE TÉRMINOS JURÍDICOS 147 10.4. TÉRMINOS LATINOS EN INGLÉS JURÍDICO 148 10.5. PRÉSTAMOS FRANCESES EN INGLÉS JURÍDICO 149 Unidad 11 El lenguaje jurídico (III): Aspectos textuales y discursivos 11.1. LA INTERPRETACIÓN DE LOS TEXTOS LEGALES 154 11.2. LA SIMPLIFICACIÓN DEL LENGUAJE JURÍDICO: THE PLAIN ENGLISH CAMPAIGN 155 11.3. EL LENGUAJE JURÍDICO EN LA LITERATURA Y EL CINE 156 Unidad 12 Proyecto de archivo personal: Legislación sobre igualdad de género 12.1. LOS ORGANISMOS Y LAS INSTITUCIONES 161 12.2. LOS TEXTOS 162 12.2.1. Textos normativos 162 12.2.2. Textos judiciales 164 12.2.3. Jurisprudencia 165 12.2.4. Obras de referencia 166 12.2.5. Otros 166 12.3. LAS DEFINICIONES 168 12.4. LA TERMINOLOGÍA Y LA FRASEOLOGÍA JURÍDICAS 169 Bibliografía 171
82106
Ficha técnica
Autor
Vv.Aa.
Editorial
Tirant Lo Blach Humanidades
Idioma
Castellano
ISBN
978-84-17203-25-2
Fecha de Publicación
01-02-2018
Nº de páginas
175
Encuadernación
(Papel + Ebook)
Nº edición
1
Comentarios (0)
No hay reseñas de clientes en este momento.
Su agradecimiento a la reseña no pudo ser enviado
Reportar comentario
¿Está seguro de que quiere denunciar este comentario?
Reporte enviado
Su reporte ha sido enviado y será considerada por un moderador.
Su reporte no pudo ser enviado
Escriba su propia reseña
Reseña enviada
Su comentario ha sido añadido y estará disponible una vez sea aprobado por un moderador.