Horario de tienda física: lunes a viernes de 09:30 a 14:30h · Sábados de 10:00 a 14:00h · Atendemos pedidos vía WhastApp y Teléfono de 10:00 a 20:00h.
  • -5%
Traducción Judicial y Policial. Inglés-Español y Derecho Comparado "Court And Police Translation. English-Spanish And Comparati
search
  • Traducción Judicial y Policial. Inglés-Español y Derecho Comparado "Court And Police Translation. English-Spanish And Comparati

Traducción Judicial y Policial. Inglés-Español y Derecho Comparado "Court And Police Translation. English-Spanish And Comparati

Autor Vázquez Y Del Árbol, Esther
Editorial Dykinson
Fecha de Publicación 28-09-2016
Nº de Páginas 262
22,00 €
20,90 € 5% de descuento
Impuestos incluidos
Cantidad

 

Tarjeta, Bizum, Transferencia o Contra reembolso

 

Envío gratis en compras superiores a 50€ (solo en península)

 

Plazo de entrega en función de disponibilidad. Llama al 952 21 97 21 para más información.

RESUMEN
Sabiendo que en nuestra última monografía (Derecho Civil Comparado Aplicado a la Traducción Jurídico-Judicial. Dykinson 2014) pudimos cubrir el ámbito del Derecho Civil, ahora nos hemos centrado en los otros sectores más demandados: el Judicial unido al Policial, ya que la Administración de Justicia suele trabajar codo con codo con las fuerzas de seguridad del Estado. Siendo consciente de la ausencia de publicaciones sobre este tema, la autora del presente pone a disposición de los especialistas en el campo una monografía inédita sobre traducción judicial y policial y derecho comparado, basada en un corpus documental de 400 documentos. En esta publicación presentamos cuestiones teórico-prácticas, de traducción jurídico-judicial (inglés<>español) y nociones de Derecho Comparado, mediante la inclusión de diez capítulos con contenido inédito y necesario en el ramo, <> que viajan por documentos nacionales e internacionales, glosarios inglés-español y español-inglés y numerosas traducciones reales (unas con direccionalidad directa y otras con inversa). Comenzando con las áreas del Derecho, a continuación nos centramos en la correspondencia jurídico-judicial, seguidamente pasamos a los documentos de representación civil y penal, posteriormente presentamos las figuras jurídicas más relevantes, para después pasar a los órganos judiciales que emanan de ambos ordenamientos, que nos llevan a los sistemas policiales, desde ellos llegamos a los actos de comunicación y a los delitos e infracciones, que derivan en los tipos de juicios. Finalmente destinamos nuestro estudio a la comisión rogatoria. Todo ello va acompañado de tres anexos de siglas y abreviaturas del discurso jurídico-judicial, glosarios español-inglés y casuísticas de errores a evitar en el ejercicio de la traducción jurídica aportando los recursos traductológicos para subsanarlos. El presente tiene como lector meta heterogéneo a especialistas en Derecho Comparado, traductores jurídicos, traductores en formación y docentes e investigadores de traducción jurídico-judicial.
Traductora-Intérprete Jurada (Inglés<>Español), Esther Vázquez y del Árbol es Licenciada y Doctora en Traducción e Interpretación (UGR). Docente de Grado y Postgrado en las Universidades de Granada, Castilla-La Mancha, Murcia, Autónoma de Madrid, Saint Louis y Complutense. Profesora visitante (Becas Erasmus Docentes) en las Universidades de Bolonia (Italia), Mons (Bélgica), Heriot-Watt (Escocia), Varsovia (Polonia), Roma TRE (Italia) y Trieste (Italia). Responsable del Proyecto de Investigación CCG10-UAM/HUM-5665, ha participado activamente en múltiples congresos nacionales e internacionales. Con 20 años de experiencia profesional, actualmente ejerce como Profesora Titular en la Universidad Autónoma de Madrid en las especialidades de Traducción Jurídica-Jurada-Judicial y Científico-Técnica, y hasta comienzos de 2016 como Coordinadora del Grado en Traducción e Interpretación (UAM). Desde 1997 ha sido miembro activo del Grupo de Investigación HUM-383 Literatura y Traducción y desde 2015 del Grupo HUM-947 Texto, Ciencia y Traducción. Miembro de la Red Mundial de Escritores en Español y de la AIETI, es Directora de la Colección Entremusas y ha publicado numerosos artículos, capítulos y un total de 15 libros sobre traducción.

ÍNDICE
Introducción
1. Áreas del Derecho
2. Correspondencia jurídico-judicial
La correspondencia en el marco jurídico-judicial
Macroestructura comparada de una carta española con una británica
Propuesta de Traducción de Texto 1
Glosario inglés-español
3. Documentos de representación civil y penal
España
Inglaterra y Gales
Cuestiones relativas a Escocia
Cuestiones relativas a Irlanda del Norte
Propuesta de Traducción de Texto 1
Propuesta de Traducción de Texto 2
Glosario inglés-español
4. Figuras jurídicas
España
El letrado español
El procurador español
El notario español
El fiscal español
El juez y el magistrado españoles
El perito español
El registrador de la propiedad español
Reino Unido
El solicitor, solicitor advocate, barrister y advocate británico
El notary public británico
El prosecutor británico
El legal expert británico
El magistrate y el judge británicos
El land registrar británico
Propuesta de Traducción de Texto 1
Glosario inglés-español
5. Órganos judiciales
España
Reino Unido
Inglaterra y Gales
Escocia
Irlanda del Norte
Propuesta de Traducción de Texto 1
Glosario inglés-español
6. Sistemas policiales: Quis custodiet ipsos custodes?
España
Reino Unido
Inglaterra
Irlanda del Norte
Escocia
Gales
Fuerzas policiales nacionales especiales
Propuesta de Traducción de Texto 1
Glosario inglés-español
7. Actos de comunicación
España
El «service of process» británico
Propuesta de Traducción de Texto 1
Glosario inglés-español
8. Delitos e infracciones
España
Reino Unido
El certificado de antecedentes penales
Propuesta de Traducción de Texto 1
Propuesta de Traducción de Texto 2
Glosario inglés-español
9. Tipos de juicios. Processus iudicii
España
Juicio civil
Juicio penal
Juicio contencioso-administrativo
Juicio laboral
El juicio ordinario
El juicio verbal
El juicio monitorio
El juicio cambiario
Reino Unido
Summary judgment
Default judgment
Propuesta de Traducción de Texto 1
Glosario inglés-español
10. El auxilio supranacional. La comisión rogatoria
Rasgos de la comisión rogatoria
Macroestructura
Información textual y extratextual de la Comisión Rogatoria
Glosario inglés-español
Bibliografía
Algunas publicaciones de la profesora Vázquez y del Árbol relacionadas con el presente libro
Anexo I: Siglas y abreviaturas del discurso jurídico-judicial español (selección de REDIRIS)
Anexo II: Glosario español-inglés
Glosario español-inglés de correspondencia
Glosario español-inglés de documentos de representación civil y penal
Glosario español-inglés de figuras jurídicas
Glosario español-inglés de órganos judiciales
Glosario español-inglés de sistemas policiales
Glosario español-inglés de actos de comunicación
Glosario español-inglés de delitos e infracciones
Glosario español-inglés de tipos de juicios
Glosario español-inglés del auxilio supranacional
Anexo III. Errores frecuentes en la traducción jurídica inglés-español/español-inglés
73710

Ficha técnica

Autor
Vázquez Y Del Árbol, Esther
Editorial
Dykinson
ISBN
978-84-9085-928-5
Fecha de Publicación
28-09-2016
Nº de páginas
262
Encuadernación
Rústica
Nº edición
1
Comentarios (0)
No hay reseñas de clientes en este momento.