ÍNDICE Prólogo por Inés Fernández-Ordóñez Ad lectorem San Millán en el siglo XV El cód. 59 de la Real Academia de la Historia Las obras contenidas en RAH, cód. 59 Descripción de RAH, cód. 59 Contenido de RAH, cód. 59 Algunas consideraciones sobre las traducciones El manuscrito RAH, cód. 10, fuente de nuestra traducción Normas de transcripción Traducción de los Diálogos de San Gregorio Magno Traducción de los sermones pseudoagustinianos Traducción de las historias, traslaciones y milagros de San Millán y San Felices La Lengua de los textos Glosario Bibliografía Apéndice I Apéndice II
RESUMEN El estudioso de la historia depende, lo quiera o no, de la correcta interpretación de los textos. Los textos, aquellos que han sobrevivido, son la vía principal para llegar a conocer el pasado en todas sus inabarcables dimensiones. Y, pese a lo estrecho y angosto que es el camino, que depende de los escasos textos conservados, cualquier reconstrucción histórica solo puede edificarse y acercarse a la cumbre de la verdad sobre sólidos cimientos editoriales. Si la base peligra, también está en riesgo lo que sobre ella se construye. En el manuscrito 59 de la Real Academia de la Historia, procedente del monasterio emilianense, se reunieron varias traducciones de interés para los monjes de ese cenobio, probablemente en dos etapas, que aún tienen su reflejo en la solución de continuidad formal de los cuadernos 1-17 / 18-20 y en el cambio de letra (y copista) del códice. A la primera fase, corresponde el grueso del manuscrito, que contiene los Diálogos (593-594) de Gregorio Magno en la versión romance ejecutada por Gonzalo de Ocaña, probablemente a medidados del Cuatrocientos, y la colección de sermones pseudoagustinianos Ad fratres in eremo (de principios del siglo XIV). En una segunda etapa, se añadieron textos que eran de especial interés para el monasterio de San Millán: la traducción al romance, única medieval en prosa, de la Vita Sancti Emiliani (631-646) de Braulio de Zaragoza, acompañada de las versiones romanceadas de la Historia translationis Sancti Emiliani y el Liber miraculorum Sancti Emiliani (probablemente de finales del siglo XII). Esos romanceamientos se completaron con dos textos dedicados a otro santo de peculiar devoción en el cenobio riojano, San Felices: las traducciones de la Historia translationis sacri corporis beati Felicis y de los Miracula beati Felicis (quizá de mediados del XII). Como es casi norma en la Edad Media, el códice tiene carácter misceláneo y es el próposito destinado a su uso lo que explica su constitución, por lo que parece totalmente acertado haber acometido la edición completa, y no, pongamos por caso, la de cada texto individual en él contenido. Primera edición del códice 59 de la RAH, que viene a enriquecer nuestro conocimiento de la lengua del Cuatrocientos, la actividad traductora de la época y su papel en el desarrollo de la vida monástica. (del prólogo de INÉS FERNÁNDEZ-ORDÓÑEZ)
70044
Ficha técnica
Autor
Vilches Vivancos, Fernando; Vivancos Gómez, Miguel
Editorial
Dykinson
ISBN
978-84-9085-359-7
Fecha de Publicación
28-05-2015
Nº de páginas
552
Encuadernación
Rústica
Nº edición
1
Comentarios (0)
No hay reseñas de clientes en este momento.
Su agradecimiento a la reseña no pudo ser enviado
Reportar comentario
¿Está seguro de que quiere denunciar este comentario?
Reporte enviado
Su reporte ha sido enviado y será considerada por un moderador.
Su reporte no pudo ser enviado
Escriba su propia reseña
Reseña enviada
Su comentario ha sido añadido y estará disponible una vez sea aprobado por un moderador.