Horario de tienda física: lunes a viernes de 09:30 a 14:30h y tarde del miércoles de 17:00 a 20:00h · Atendemos pedidos vía WhastApp y Teléfono de 10:00 a 20:00h.
  • -5%
Traducción, Política(S), Conflictos: Legados y Retos para la Era del Multiculturalismo
search
  • Traducción, Política(S), Conflictos: Legados y Retos para la Era del Multiculturalismo

Traducción, Política(S), Conflictos: Legados y Retos para la Era del Multiculturalismo

Autor M.ª Carmen África Vidal Claramonte; Martín Ruano, M. Rosario
Editorial Comares
Fecha de Publicación 20-06-2013
Nº de Páginas 200
16,00 €
15,20 € 5% de descuento
Impuestos incluidos
Cantidad

 

Tarjeta, Bizum, Transferencia o Contra reembolso

 

Envío gratis en compras superiores a 50€ (solo en península)

 

Plazo de entrega en función de disponibilidad. Llama al 952 21 97 21 para más información.

Cuando el visitante llega al Palacio de Versalles, todo en el entorno destila simetría, racionalidad, equilibrio. Se trata de uno de los lugares más bellos e imponentes del mundo, símbolo del poder absolutista de los monarcas franceses, especialmente de Luis XIV, cuyos jardines sorprenden por su geometría, dado que en ellos se ha domeñado la naturaleza, obligándola a reflejar el orden, aun instaurado por la fuerza, que buscaba el poder entonces imperante. El arte, la literatura, la filosofía, efectivamente, siempre suelen ser reflejo de una sociedad. Por eso si, dando un salto en el tiempo, nos instalamos en el siglo xx, pensaremos enseguida en el Guernica, en Charles Jencks, Jackson Pollock o John Cage, que quedan muy lejos de un Canaletto, un Mozart o un le Nôtre, porque las manifestaciones artísticas derivadas de la epistemología contemporánea reflejan un periodo en el que la armonía, el equilibrio y la simetría ya no se pueden imponer, y brillan en cambio en todo su esplendor otros conceptos como la incertidumbre, el conflicto o la antiteleología.
Al igual que sucede con el arte, el lenguaje y los textos contemporáneos son espejo, cómo no, de estos cambios sociales, y, con el lenguaje y los textos, también lo son la traducción y los traductores, cuya labor es cada vez más importante en un mundo global en el que las instituciones internacionales han asumido el papel de mediar en el cruce y choque entre discursos y culturas. El mundo híbrido que habitamos ha despertado a la diversidad y a la riqueza vivencial que ésta trae consigo, pero también a los problemas inherentes a la mezcla de orígenes, tradiciones, experiencias e identidades. La información e incluso el conocimiento son hoy en día rizomáticos en el sentido de Deleuze y Guattari, de carácter abierto, interdisciplinar y antifundacional, y el lenguaje es el instrumento a través del cual construimos y reconstruimos críticamente las narrativas de nuestra existencia y de los demás. Frente a la similitud, el equilibrio y la racionalidad del jardín francés, la diversidad, la apertura y la intertextualidad del pensamiento no analógico del siglo xxi.
La traducción es tal vez el ámbito intelectual en el que mejor se refleja hoy esta transformación epistemológica y la actividad en la que, por otra parte, dichos cambios han encontrado de manera más visible plasmación, en concreto en forma de dilema. Efectivamente, tras la caída de una de las corrientes intelectuales más importantes del siglo xx, el positivismo, el cambio de perspectiva lleva a pensar la diferencia en muchos campos, desde los estudios culturales, la sociología, la filosofía o la lingüística hasta los estudios de traducción. Lejos de aspirar a ser una arquitectura versallesca equilibrada, geométrica, cuyo fin último sería la equivalencia absoluta y la reproducción fiel, la traducción contemporánea, reflejo de un mundo híbrido y global, y en consecuencia tan rico como convulso, pasa a entenderse como un acto consciente «of selection, assemblage, structuration, and fabrication and even, in some cases, of falsification, refusal of information, counterfeiting, and the creation of secret codes. In these ways translators, as much as creative writers and politicians, participate in the powerful acts that create knowledge and shape culture» (Maria Tymoczko y Edwin Gentzler 2002: xxi). En consonancia con los cambios operados en la sociedad en la que vivimos actualmente, en los últimos tiempos en el ámbito de la traducción se ha pasado de poner el acento en la similitud para centrarse en la diferencia y en cómo transmitirla y gestionarla. Éste es, sin duda, un cambio conceptual absolutamente fundamental porque implica transformaciones profundas en nuestra manera de ver el mundo y, por ende, de practicar la traducción. En ambos órdenes la insistencia en la similitud implica subrayar una serie de rasgos previamente acordados que suponen la imposición de unos criterios que excluyen otras taxonomías: «views of similarity linking natural kinds differ from culture to culture, reflecting essential and critical cultural beliefs and values in the criteria chosen to establish filiation» (Tymoczko 2004: 29). En el mundo global, la similitud deja paso a la hibridación, la geometría de lo mismo a las perspectivas de los Otros (en plural) y a juegos lingüísticos que se reúnen ahora en torno a wittgensteinianos parecidos de familia, donde el criterio referencial del significado se reemplaza por las preguntas sobre cómo, en qué entorno o en boca de quién significa el significado. En consecuencia, «there will be no single set of criteria that also defines similarity in translation. Similarity in translation, like the concept of translation, will also take the form of partially overlapping characteristics and family resemblances» (ibid.: 35).


SUMARIO
1. La traducción política y politizada: (re)construir en/el desequilibrio.
África Vidal Claramonte y M. Rosario Martín Ruano
2. Usos de la (no) traducción como ex
64630

Ficha técnica

Autor
M.ª Carmen África Vidal Claramonte; Martín Ruano, M. Rosario
Editorial
Comares
Idioma
Castellano
ISBN
978-84-9045-019-2
Fecha de Publicación
20-06-2013
Nº de páginas
200
Encuadernación
Rústica
Nº edición
1
Comentarios (0)
No hay reseñas de clientes en este momento.